Kommentar |
Después de una introducción teórica a los diversos aspectos inherentes a la traducción audiovisual, analizaremos en clase la aplicación de las estrategias de traducción en el subtitulado y los doblajes al español basándonos en un corpus predominantemente compuesto de series estadounidenses de dibujos animados.
Ya que nuestro enfoque se centrará en el análisis de las versiones originales en inglés y sus respectivas traducciones al español, es imprescindible para la participación en este curso un buen dominio tanto del inglés como del español.
Bibliografía básica:
- Agost, Rosa (2001): La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publ. de la Univ. Jaume I.
- Candel Mora, Miguel Ángel (2012): Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro. Valencia: Tirant Humanidades.
- Duro, Miguel (2001): La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.
- Hurtado Albir, Amparo (2007): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
- Keseberg, Johannes (2010): Possibilities and limitations within the German dubbing of South Park: Oh my God, they killed the show! Hamburg: Kovač.
- Martínez Sierra, Juan José (2008): Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume.
- Richart Marset, Mabel (2012): Ideología y traducción. Por un análisis genético del doblaje. Madrid: Biblioteca Nueva.
|