Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Startseite    Anmelden     
Logout in [min] [minutetext]

Sprachpraktische Übung: Fachsprachliche Übersetzung - Einzelansicht

  • Funktionen:
Grunddaten
Veranstaltungsart Übung Langtext
Veranstaltungsnummer 20702005 Kurztext B.E.L.
Semester WiSe 2014/15 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen 40 Max. Teilnehmer/-innen
Credits Belegung Belegpflicht
Zeitfenster
Hyperlink http://www.uni-due.de/romanistik/personal/leon/index.shtml
Sprache mehrsprachig
Belegungsfrist
Einrichtung :
Romanistik
Termine Gruppe: [unbenannt] iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Raum-
plan
Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen E-Learning
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Mi. 10:00 bis 12:00 wöch. von 22.10.2014  R11T - R11 T09 C83     17.12.2014: Die Veranstaltung fällt heute wegen Krankheit aus. Präsenzveranstaltung
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Fr. 10:00 bis 12:00 EinzelT am 23.01.2015 R11T - R11 T03 D16       Präsenzveranstaltung
Gruppe [unbenannt]:
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
Espada León, Ángela Belén
Zielgruppen/Studiengänge
Zielgruppe/Studiengang Semester Pflichtkennzeichen
Kulturwirt B.A., Kulturwirt (Bachelor of Arts) 5 - 5
Zuordnung zu Einrichtungen
Romanistik
Inhalt
Kommentar

Descripción: curso práctico en el que se combinará la traducción (alemán ® español) con el acercamiento del alumno a una diversidad representativa de tipos de textos.

La dinámica del curso será la siguiente: la docente facilitará a los alumnos diversos textos procedentes de distintas áreas (prensa, literatura, publicidad, manuales de de uso, prospectos, etc.) y éstos tendrán que ofrecer una traducción del texto en cuestión y un resumen de sus características. En cada clase se discutirán las diferentes opciones aportadas por los alumnos y se intentará llegar a un acuerdo común.

El objetivo del seminario es doble: por un lado, que los alumnos entren en contacto con el formato, el léxico, las estructuras sintácticas y el estilo propio de los distintos tipos de textos y, por otro, que sean capaces de traducirlos de la forma más fiel y adecuada posible.

Evaluación: realización de una prueba final de 60 minutos de duración consistente en traducir un texto, analizarlo y explicar sus principales características.


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WiSe 2014/15 , Aktuelles Semester: SoSe 2024