Como se deriva ya del título de este curso, el foco de nuestro interés será doble. En primer lugar, lo que nos interesará será ofrecer un panorama general sobre las teorías traductológicas actuales. Y, en segundo lugar, nuestra meta será aplicar dichas teorías al campo del doblaje. Este último es un campo en la traducción que muestra características peculiares que lo diferencian sustancialmente de otros tipos de traducción, motivo por el cual consideramos pertinente dedicarle un curso aparte.
Por lo tanto, examinaremos en clase los diversos modelos teóricos que existen dentro de los estudios de traducción y, en base a éstos, discutiremos numerosos ejemplos. Al mismo tiempo, nuestra meta será determinar cuáles son las mejores soluciones de traducción y cotejar las ventajas y desventajas que implican las mismas.
Ya que nuestro curso se limitará a la traducción audiovisual, y en especial al doblaje, nuestros ejemplos serán tomados de películas y series de televisión. Dada la amplia dominancia del inglés en la producción de textos audiovisuales, partiermos de las versiones originales en inglés. Así, este curso será ideal para aquellos estudiantes que tengan la costumbre de ver películas y series de televisión en su versión original. Por ello, es muy recomendable que para la participación en este curso los estudiantes tengan ya un buen dominio tanto del inglés como del español.
Las clases serán impartidas en español con breves resúmenes en alemán.
Bibliografía
Hurtado Albir, Amparo (62013): Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Moya, Virgilio (32010): La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas. Madrid: Cátedra.
Richart Marset, Mabel (2009): La alegría de transformar. Teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Valencia: Tirant lo Blanch.
|