Curso práctico en el que se realizarán dos tipos de tareas diferentes de traslación: traducción de textos escritos y mediación de textos escritos y orales.
El curso se dividirá en dos bloques (el primero destinado a la traducción y el segundo centrado en la medición) en los que los participantes deberán no solo enfrentarse a un texto alemán con el fin de trasladarlo de la forma más exacta y rigurosa –en cuanto a su contenido, estilo, registro lingüístico, etc.- al español, sino que también deberán de ser capaces de interpretar, transferir o bien resumir de forma libre y adecuada al contexto comunicativo un texto en un idioma o en otro.
El curso combinará, además, las ya mencionadas traducción (alemán ® español) y medición (en varias direcciones: plurilingüe) con el acercamiento del alumno a una diversidad representativa de tipos textuales.
La dinámica del curso será la siguiente: la docente facilitará a los alumnos diversos textos procedentes de distintas áreas (prensa, literatura, publicidad, publicaciones en línea, radio, etc.) y éstos tendrán que traducirlos o mediarlos atendiendo a las características específicas de cada texto y de la situación comunicativa. En cada clase se discutirán las diferentes opciones aportadas por los alumnos y se intentará llegar a un acuerdo común.
Evaluación: realización de una prueba final de 60 minutos de duración consistente en un ejercicio de traducción y otro de mediación. |