Kommentar |
Ausgehend von dem autobiographischen Großroman Het Bureau des niederländischen Autors J.J. Voskuil soll das Seminar wesentliche Aspekte des literarischen Übersetzens vermitteln: inhaltlich: Worum geht es in dem Romanwerk? Wie ist es literarisch einzuordnen? linguistisch: Welche sprachlich-stilistischen Schwierigkeiten stellen sich dem/der Übersetzer/in? Was ist übersetzungsstrategisch oder in Bezug auf Realien zu beachten? Wie geht man konkret bei der Übersetzung der, oft sehr niederländischen, Dialoge, Kinderreime oder Gedichtzeilen vor?), übersetzungstechnisch: Wie plant man die Übersetzung eines solchen Werks? in der Umsetzung: (Welche Anforderungen stellen sich an das Lektorat und die Zusammenarbeit mit dem/der Übersetzer/in? und im Marketing: Wie kann der/die Übersetzer/in dazu beitragen, das Werk zu verbreiten? Und schließlich soll auch der Vorlauf nicht unerwähnt bleiben: Wie kann ich als Übersetzer/in bei Verlagen Interesse für einen Roman wecken? Wer kann mich wie unterstützen, und wie baue ich mir ein stabiles Netzwerk aus Unterstützer(inne)n auf? Wie werbe ich Fördermittel für die Übersetzung ein?
Um das Seminar möglichst abwechslungsreich zu gestalten, soll in den Veranstaltungen auch Film-, Bild- und Tonmaterial eingesetzt werden. Angestrebt wird ebenfalls, einen Verlagslektor und eine/n Mitarbeiter/in der Niederländischen Literaturstiftung einzuladen, um mit den Studierenden zu diskutieren. |