In het college staat het Nederlands als bemiddelende taal in de 17e eeuw, de Gouden eeuw van de Nederlandse republiek, centraal. We kijken met name naar de functie van het Nederlands als bemiddelende taal van teksten in het Engels en vertalingen naar naar het Duits. We duiken in de teksten, analyseren parateksten (periteksten) en vergelijken vertalingen om na te gaan of het om indirecte, compilatieve of misschien directe vertalingen gaat. Zo kunnen we achterhalten wat de beweegredenen zijn voor vertalers, maar ook voor andere acteurs in het literaire veld om een bepaalde tekst te vertalen, en hoe het vertaalproces loopt. Misschien kunnen we zo ook nog tot nu toe onontdekte indirecte vertalingen opsporen.
Bitte beachten Sie: Die Veranstaltung findet in der Niederrhein-Bibliothek statt (R12 R05 A02)
Literatur:
Albrecht, Jörn / Plack, Iris (2018): Europäische Übersetzungsgeschichte. Tübingen: Narr.
von Stackelberg, Jürgen (1984): Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. De Gruyter.
Wesche, Jörg, Tschopp, Silvia Serena, Fromholzer, Franz (2024): Neues von der Insel. Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung. Heidelberg: J.B. Metzler |