In dit college gaat het om meertaligheid en vertalen in de vroegmoderne tijd met name in de Nederlandse republiek. We bekijken de theoretische achtergrond en verschillende onderzoeksaspecten en nemen verschillende vertaalmethodes onder de loep. Bovendien duiken we zelf in Engelse, Duitse en Nederlandse teksten, analyseren parateksten (periteksten) en vergelijken vertalingen. Zo kunnen we door linguistische detailanalyses achterhalen of de vertaler direct of indirect of compilatief heeft vertaald. Voor dit praktijkgerichte speurwerk maken we gebruik van verschillende digitale bibliotheken en databanken.
Die Veranstaltung findet in der Niederrheinbibliothek statt (R12 R05 A02)
Albrecht, Jörn / Plack, Iris (2018): Europäische Übersetzungsgeschichte. Tübingen: Narr.
Langeveld, Arthur (2013): Vertalen wat er staat. 7. Auflage. Amsterdam/Antwerpen: Atlas Contact.
Plack, Iris (2015): Indirekte Übersetzungen. Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien. Tübingen: Francke Verlag.
Rutten, Gijsbert J., Vosters, Rik (2019). Historische meertaligheid: nieuwe kansen voor de historische taalkunde. In Taal En Tongval, 71(2), 97-103. doi:10.5117/TET2019.2.RUTT
Stolze, Radegundis (2018): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 7. Auflage. Tübingen: Narr.
von Stackelberg, Jürgen (1984): Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. De Gruyter.
Wesche, Jörg, Tschopp, Silvia Serena, Fromholzer, Franz (2024): Neues von der Insel. Englische Literatur und Kultur der Frühen Neuzeit in deutscher Übersetzung. Heidelberg: J.B. Metzler
|