Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
  1. WiSe 2024/25
  2. Hilfe
  3. Sitemap
Switch to english language
Startseite    Anmelden     
Logout in [min] [minutetext]

Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2023 , Aktuelles Semester: WiSe 2024/25
  • Funktionen:
Linguistische Grundlagen des literarischen Übersetzens    Sprache: Deutsch    Belegpflicht
(Keine Nummer) Proseminar     SoSe 2023     2 SWS     jedes 2. Semester    
   Lehreinheit: Germanistik    
 
      Kulturwirt B.A., Kulturwirt (Bachelor of Arts)   ( 4. Semester ) - Studienphase : 4. FS    
  Bachelor, Bachelor   ( 4. Semester ) - Studienphase : 4. FS    
   Zugeordnete Lehrperson:   Seferens verantwort
 
 
Zur Zeit keine Belegung möglich
   Termin: Mittwoch   12:00 (c.t.)  -  14:00    wöch.
Beginn : 05.04.2023    Ende : 12.07.2023
      Raum :   R12 R05 A84   R12R  
 
 
   Kommentar: <p style="margin: 0.0px 5.0px 0.0px 0.0px; line-height: 150.0%;"> </p><p style="margin: 0.0px 5.0px 0.0px 0.0px; line-height: 150.0%;">Ein bekanntes niederländisches Buch zur Praxis und Theorie des Übersetzens fordert im Titel: Vertalen wat er staat. Aber was steht da eigentlich? Jede ernsthafte Auseinandersetzung mit einem Text beginnt mit der genauen Lektüre und der sich daran anschließenden Analyse des Textes. Anhand von „Twee vrouwen“ und „De aanslag“ sowie ausgesuchten Fragmenten sollen die Studierenden mit literarischen (Motive, intertextuelle und intermediale Bezüge) und sprachlichen Verfahren (Sprachregister, Dia- und Soziolekte, Alliterationen, sprechende Namen, Stilfiguren usw.) vertraut gemacht werden, die einen Text strukturieren, konstituieren, mit Bedeutung aufladen und in größere (kulturhistorische, philosophische, literarische) Zusammenhänge stellen. In einem zweiten Schritt sollen dann die sich aus der Analyse ergebenden Fragen und Probleme in Hinblick auf eine Übersetzung des vorliegenden Textes herausgearbeitet und eigene Übersetzungen angefertigt werden. In diesem Zusammenhang wären dann auch Begriffe wie Texttreue, Übersetzungsstrategie und Wirkungsäquivalenz zu besprechen.</p><p style="margin: 0.0px 5.0px 0.0px 0.0px; line-height: 150.0%;"> </p><p style="margin: 0.0px 5.0px 0.0px 0.0px; line-height: 150.0%;"> </p><p style="margin: 0.0px 5.0px 0.0px 0.0px; line-height: 150.0%;"><span style="text-decoration: underline;"><strong>Literatur:</strong></span></p><p style="margin: 0.0px 5.0px 0.0px 0.0px; line-height: 150.0%;"> </p><p style="margin: 0.0px 5.0px 0.0px 0.0px; line-height: 150.0%;">Arthur Langeveld, Vertalen wat er staat, Amsterdam/Antwerpen 1986 (<sup>4</sup>1994)</p><p style="margin: 0.0px 5.0px 0.0px 0.0px; line-height: 150.0%;">Harry Mulisch, Twee vrouwen, Amsterdam 1975 (zahlreiche weitere Auflagen)</p><p style="margin: 0.0px 5.0px 0.0px 0.0px; line-height: 150.0%;">Harry Mulisch, De aanslag, Amsterdam 1982 (zahlreiche weitere Auflagen)</p>
 
   Bemerkung:

2-Fach-Bachelor Geisteswissenschaften: Modul Sprachwissenschaft II

Kulturwirt BA: Grundlagenmodul Sprachwissenschaft