Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
  1. SoSe 2025
  2. Hilfe
  3. Sitemap
Switch to english language
Startseite    Anmelden     
Logout in [min] [minutetext]

Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WiSe 2024/25 , Aktuelles Semester: SoSe 2025
  • Funktionen:
Übersetzungswissenschaft und -praxis    Sprache: Türkisch    Belegpflicht
(Keine Nummer) Seminar     WiSe 2024/25     2 SWS     jedes 2. Semester    
   Lehreinheit: Turkistik    
 
      BA, Türkeistudien   ( 5. Semester )
  LA Ba HRSGe, Bachelor-Studiengang mit Lehramtsoption Haupt-, Real-, Sekundar- und Gesamtschulen   ( 5. Semester )
  Kulturwirt B.A., Kulturwirt (Bachelor of Arts)   ( 5. Semester )
  LA Ba HRGe, Bachelor-Studiengang mit Lehramtsoption Haupt-, Real-, Gesamtschule   ( 5. Semester )
  LA Ba GyGe, Bachelor-Studiengang mit Lehramtsoption Gymnasium/Gesamtschule   ( 5. Semester )
   Zugeordnete Lehrperson:   İçyer verantwort
 
 
Zur Zeit keine Belegung möglich
   Termin: Freitag   12:00  -  14:00    wöch.    Maximal 100 Teilnehmer/-in
Beginn : 22.11.2024    Ende : 31.01.2025
      Raum :   R11 T00 D05   R11T  
 
 
   Kommentar:

Inhalte:

In dieser Lehrveranstaltung werden theoretische Grundlagen zur Übersetzungstätigkeit behandelt und unterschiedliche Textsorten übersetzt, analysiert und kritisiert. Dabei werden übersetzungstechnische Besonderheiten und Probleme zur Sprache kommen, die mit strukturellen Unterschieden zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache zusammenhängen; zudem soll der Wortschatz der Studierenden erweitert werden. Anhand der Untersuchungen von Satzformen und -inhalten in verschiedenen Textsorten werden die schriftsprachlichen Fertigkeiten der Teilnehmer vertieft. Im Seminar ist Deutsch als Ausgangssprache und Türkisch als Zielsprache vorgesehen.

 

Ziele:

Die Studierenden 

- entwickeln ein hohes Sprachbewusstsein per se und im Türkischen und Deutschen im Besonderen,

- können textsortenspezifische Erscheinungen in Texten erkennen und analysieren,

- können in beide Richtungen übersetzen: Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch

 

 
   Literatur:
  • Demirekin, M. (2014). Çeviriyorum : Türkçede çeviri sorunları ve eşdeğerlik. Meram: Eğitim Yayınevi.
  • Stolze, Radegundis. (2013). Çeviri kuramları: Giriş. Übersetzungstheorien <türk.> (Gözden geçirilmiş ve geliştirilmiş 6. baskıdan çeviren ed.). İstanbul: Değişim Yayınları.
  • Köktürk, Şaban. (2015). Uygulamalı çeviribilim (1. baskı ed.). Ankara: Detay Yayıncılık.

 

 
   Bemerkung:

Den Verlauf des Seminars, die Literaturangaben und Informationen bezüglich der Veranstaltung erhalten die Studierenden in der ersten Sitzung.

Auf der MOODLE Seite finden Sie alle aktuellen Informationen und Seminarinhalte. 

MOODLE: https://moodle.uni-due.de/course/view.php?id=47175

 

https://campus.uni-due.de/lsf/rds?state=verpublish&status=init&vmfile=no&publishid=418690&moduleCall=webInfo&publishConfFile=webInfo&publishSubDir=veranstaltung&chco=y

 

 

 

 
   Leistungsnachweis:

BA LA:

Studienleistung (30-min. Klausur).

 

BA-Kulturwirt:

Studienleistung Hausarbeit, ca. 10-12 Seiten. 

 

BA-Türkeistudien:

Studienleistung: Hausarbeit im Umfang von 10-12 Seiten.