Vertalen is een oud en alomtegenwoordig fenomeen. Maar wat is nu een goede vertaling? Eentje waarbij je niet merkt dat de tekst vertaald is? Eentje die dicht bij het origineel staat of eentje die de sfeer, de intentie van de oorspronkelijke tekst bijzonder goed over brengt? Het antwoord is niet makkelijk te geven omdat in verschillende tijden verschillende eisen aan een vertaling worden gesteld en ook de criteria voor de kwaliteit van een vertaling door de tijden heen verschillen.
In dit college nemen we verschillende vertaalmethodes onder de loep en kijken we vooral naar vertalingen in de vroegmoderne tijd, met een focus op vertalingen die via het Nederlands naar het Duits zijn vertaald. Daarbij gaan we in de teksten en para- of epiteksten zelf de vertalers op het spoor en onderzoeken of zij hun manier van vertalen uitleggen en beredeneren. Voor dit praktijkgerichte speurwerk maken we gebruik van verschillende digitale bibliotheken en databanken.
Raum: Die Veranstaltung findet in der Niederrhein-Bibliothek (R12 S05 H11) statt.
|