Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Startseite    Anmelden     
Logout in [min] [minutetext]

Vorlesung: Französische Sprachwissenschaft: Les aspects linguistiques de la traduction - Einzelansicht

  • Funktionen:
Grunddaten
Veranstaltungsart Vorlesung Langtext
Veranstaltungsnummer 10200601 Kurztext D.O.
Semester SoSe 2024 SWS 2
Erwartete Teilnehmer/-innen 80 Max. Teilnehmer/-innen
Credits Belegung Belegpflicht
Zeitfenster Kernzeit
Hyperlink http://www.uni-due.de/romanistik/personal/osthus/index.shtml
Sprache Französisch
Belegungsfristen Alle Veranstaltung 2. Belegfrist    08.04.2024 - 14.04.2024   
Einrichtung :
Romanistik
Alle Veranstaltungen Semester    15.02.2024 - 31.03.2024   
Einrichtung :
Romanistik
Termine Gruppe: [unbenannt] iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Raum-
plan
Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen E-Learning
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Di. 10:00 bis 12:00 wöch. von 09.04.2024  S05T Hörsaalzentrum - S05 T00 B59      
Gruppe [unbenannt]:
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
Osthus, Dietmar , Professor Dr.
Zielgruppen/Studiengänge
Zielgruppe/Studiengang Semester Pflichtkennzeichen
alle Studiengänge, alle Studiengänge/Studienfächer -
Zuordnung zu Einrichtungen
Romanistik
Inhalt
Kommentar

Qui s'y est déjà aventuré le sait très bien : la traduction présente un véritable défi. D'un côté, savoir traduire d'une langue vers une autre demande tout une gamme de compétences linguistiques et culturelles. De l'autre côté il y a de réels limites de la traductibilité. Cette expérience a engendré une réflexion scientifique sur la traduction, et aujourd'hui on peut même parler d'une discipline scientifique appelée traductologie ou bien translatologie. Bien sûr, dans cette discipline, les problèmes liés à la linguistique occupent une place centrale.

Dans le cours magistral, nous regarderons à titre exemplaire certains aspects de la traduction et de son fondement théorique. Après une brève introduction dans l'histoire de la traduction et des idées sur la manière de traduire nous aborderons les notions-clé comme celle de l'équivalence, ou bien des universels linguistiques. C'est à la base des aspects comme la traduction de métaphores, des phraséologismes ou celle des culturèmes (c'est à dire des conceptions étroitement liées à une culture spécifique) que nous explorerons les limites de la traduction. Nous nous intéresserons également aux outils des traducteurs, à la traduction automatique comme aux apports de la linguistique contrastive.

 

Littérature secondaire:

Albrecht, Jörn/ Métrich, René (2016): Manuel de Traductologie, Berlin/ Boston: De Gruyter.

Albrecht, Jörn (2005), Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung, Tübingen.

Heibert, Frank (1993), Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung, Tübingen.

Nádvorníková, Olga (2017): „Le corpus multilingue InterCorp : nouveaux paradigmes de recherche en linguistique contrastive et en traductologie“, in: Studii de Lingvistica. 2017;7, 67-88

Schmitt, Christian (1998): „Sprachvergleich als Textvergleich“, in: Weigand, Edda (ed.).. Contrastive Lexical Semantics, Amsterdam, 67-94.

Schreiber, Michael (2006), Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch, Tübingen

 

E3-Bereich:
Online-Anmeldung ab dem 13.03.24 in LSF (vgl. http://lsf.uni-due.de).

Literatur

 

 


Strukturbaum
Die Veranstaltung wurde 14 mal im Vorlesungsverzeichnis SoSe 2024 gefunden:
Vorlesungen  - - - 8
Auslandsmodul (5. FS)  - - - 13
Romanistik  - - - 14