Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Startseite    Anmelden     
Logout in [min] [minutetext]

Intermediaire vertalingen - Einzelansicht

  • Funktionen:
Grunddaten
Veranstaltungsart Seminar Langtext
Veranstaltungsnummer Kurztext
Semester WiSe 2023/24 SWS
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen
Credits Belegung Belegpflicht
Zeitfenster
Hyperlink
Sprache Niederländisch
Belegungsfrist
Einrichtung :
Germanistik
Termine Gruppe: [unbenannt] iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Raum-
plan
Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen E-Learning
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Fr. 10:00 bis 12:00 c.t. wöch. 20.10.2023 bis 02.02.2024  R11T - R11 T03 C15 findet statt     Präsenzveranstaltung
Gruppe [unbenannt]:
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Personen
Zugeordnete Personen Zuständigkeit
Boonen, Ute K., Professorin, Dr. verantwort
Awater, Pia , M. A. begleitend
Zuordnung zu Einrichtungen
Germanistik
Inhalt
Kommentar

In dit college gaat het om intermediare vertaling, d.w.z. om vertalingen die niet op basis van de uitgangstaal, maar op basis van een vertaling in een andere taal tot stand zijn gekomen. Dit soort vertalingen wordt ook indirecte vertaling of vertaling uit tweede hand genoemd. Het verschijnsel komt al in de middeleuwen voor, wordt echter in de vroegmoderne tijd in een meertalig Europa hoogfrequent en blijft tot aan de 19e eeuw een gebruiklijke strategie van vertalers.

In het college staat het Nederlands als bemiddelende taal in de 17e eeuw, de Gouden eeuw van de Nederlandse republiek, centraal. We bekijken de theoretische achtergrond en verschillende onderzoeksaspecten. Bovendien gaan we zelf empirisch aan de slag: met behulp van verschillende databanken en bibliografien gaan we op zoek naar vertaling via het Nederlands. Bovendien zullen we in de teksten duiken en parateksten onderzoeken en vertalingen vergelijken. Zo kunnen we achterhalten wat de beweegredenen voor de vertalers zijn geweest om indirect te vertalen. Misschien kunnen we zo ook nog tot nu toe niet ondekte indirecte vertalingen opsporen.

Literatur

 

Albrecht, Jörn / Plack, Iris (2018): Europäische Übersetzungsgeschichte. Tübingen: Narr.

Langeveld, Arthur (2013): Vertalen wat er staat. 7. Auflage. Amsterdam/Antwerpen: Atlas Contact.

Plack, Iris (2015): Indirekte Übersetzungen. Frankreich als Vermittler deutscher Literatur in Italien. Tübingen: Francke Verlag.

Stolze, Radegundis (2018): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 7. Auflage. Tübingen: Narr.

von Stackelberg, Jürgen (1984): Übersetzungen aus zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert. De Gruyter.


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester WiSe 2023/24 , Aktuelles Semester: SoSe 2024