Kommentar |
Die Teilnahme an der organisatorischen Vorbesprechung in der zweiten Semesterwoche ist für alle Studierenden Pflicht. Der Raum wird allen, die sich für dieses Blockseminar anmelden, per email mitgeteilt. Übersetzen ist ein Prozess, der immer auch interkulturelle Kommunikation beinhaltet, gesellschaftliche, historische und kulturell Gegebenheiten berücksichtigen muss und zwar beider Gesellschaften. Außerdem ist Übersetzen mehr als nur das Übertragen von einer in eine andere Sprache.
Anhand von Auszügen aus u.a. den Kriminalromanen von Deon Meyer, der in seinen Texten auch noch verschiedene Varietäten des Afrikaansen benutzt, soll den Fragen nachgegangen werden, welche Funktion haben diese im Ausgangstext? Welche Art von Aussagen werden von wem in welcher Varietät gemacht und schließlich was geht durch das Verschwinden der Varietäten in der Übersetzung verloren? Zur Beantwortung dieser Fragen werden die deutschen, englischen und niederländischen Übersetzungen der Romane von Deon Meyer miteinander und mit dem Original verglichen. Auch wenn die afrikaansen Textauszüge im Seminar berücksichtigt werden, wird keine Sprachkompetenz im Afrikaansen erwartet. Gute Englischkenntnisse sind allerdings Voraussetzung.
Zur vorbereitenden Lektüre empfohlen: Deon Meyer, Dreizehn Stunden. Thriller (Aufbau Taschenbücher Bd.3049, 9,99 €)
Das Institut für DaZ/DaF setzt sich für die Vereinbarkeit von Studium und persönlicher Lebenssituation (Familienaufgaben, besondere Bedarfe,…) ein. Setzen Sie sich im konkreten Fall gerne mit unseren Dozentinnen und Dozenten oder Modulbeauftragten in Verbindung. |