Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
Startseite    Anmelden     
Logout in [min] [minutetext]

Was ist beim Übersetzen von Texten in multilingualen bzw. multikulturellen Situationen zu berücksichtigen? - Einzelansicht

  • Funktionen:
Grunddaten
Veranstaltungsart Blockseminar Langtext
Veranstaltungsnummer Kurztext
Semester SoSe 2018 SWS
Erwartete Teilnehmer/-innen Max. Teilnehmer/-innen 35
Credits Belegung Belegpflicht
Zeitfenster
Hyperlink
Sprache Deutsch
Belegungsfrist
Einrichtungen :
Germanistik
Geisteswissenschaften
Termine Gruppe: [unbenannt] iCalendar Export für Outlook
  Tag Zeit Rhythmus Dauer Raum Raum-
plan
Status Bemerkung fällt aus am Max. Teilnehmer/-innen E-Learning
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
Mi. 12:00 bis 14:00 EinzelT am 18.04.2018 R09S - R09 S04 B17       Präsenzveranstaltung
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
-. 09:00 bis 17:00 Block+SaSo 23.06.2018 bis 24.06.2018  R12V - R12 V05 D81       Präsenzveranstaltung
Einzeltermine anzeigen
iCalendar Export für Outlook
-. 09:00 bis 17:00 Block+SaSo 30.06.2018 bis 01.07.2018  R12S - R12 S05 H81       Präsenzveranstaltung
Gruppe [unbenannt]:
Zur Zeit keine Belegung möglich
 


Zugeordnete Person
Zugeordnete Person Zuständigkeit
Eickmans, Heinz, Professor, Dr.
Zuordnung zu Einrichtungen
Germanistik
Deutsch als Zweit-/Fremdsprache
Inhalt
Kommentar

Die Teilnahme an der organisatorischen Vorbesprechung in der zweiten Semesterwoche ist für alle Studierenden Pflicht. Der Raum wird allen, die sich für dieses Blockseminar anmelden, per email mitgeteilt.
Übersetzen ist ein Prozess, der immer auch interkulturelle Kommunikation beinhaltet, gesellschaftliche, historische und kulturell Gegebenheiten berücksichtigen muss und zwar beider Gesellschaften.
Außerdem ist Übersetzen mehr als nur das Übertragen von einer in eine andere Sprache.

Anhand von Auszügen aus u.a. den Kriminalromanen von Deon Meyer, der in seinen Texten auch noch verschiedene Varietäten des Afrikaansen benutzt, soll den Fragen nachgegangen werden, welche Funktion haben diese im Ausgangstext?
Welche Art von Aussagen werden von wem in welcher Varietät gemacht und schließlich was geht durch das Verschwinden der Varietäten in der Übersetzung verloren?
Zur Beantwortung dieser Fragen werden die deutschen, englischen und niederländischen Übersetzungen der Romane von Deon Meyer miteinander und mit dem Original verglichen.
Auch wenn die afrikaansen Textauszüge im Seminar berücksichtigt werden, wird keine Sprachkompetenz im Afrikaansen erwartet. Gute Englischkenntnisse sind allerdings Voraussetzung.

Zur vorbereitenden Lektüre empfohlen: Deon Meyer, Dreizehn Stunden. Thriller (Aufbau Taschenbücher Bd.3049, 9,99 €)

 

Das Institut für DaZ/DaF setzt sich für die Vereinbarkeit von Studium und persönlicher Lebenssituation (Familienaufgaben, besondere Bedarfe,…) ein. Setzen Sie sich im konkreten Fall gerne mit unseren Dozentinnen und Dozenten oder Modulbeauftragten in Verbindung.


Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden. Veranstaltung ist aus dem Semester SoSe 2018 , Aktuelles Semester: SoSe 2024