Strukturbaum
Keine Einordnung ins Vorlesungsverzeichnis vorhanden.
Veranstaltung ist aus dem Semester
WiSe 2019/20
, Aktuelles Semester: SoSe 2024
|
|
Übersetzungswissenschaft und -praxis
Sprache: Türkisch
Belegpflicht
|
(Keine Nummer)
Seminar
WiSe 2019/20
2 SWS
jedes 2. Semester
|
Lehreinheit:
|
Turkistik
|
|
|
|
LA Ba GyGe, Bachelor-Studiengang mit Lehramtsoption Gymnasium/Gesamtschule
(
5.
Semester )
|
|
LA Ba HRGe, Bachelor-Studiengang mit Lehramtsoption Haupt-, Real-, Gesamtschule
(
5.
Semester )
|
|
Kulturwirt B.A., Kulturwirt (Bachelor of Arts)
(
5.
Semester )
|
|
LA Ba HRSGe, Bachelor-Studiengang mit Lehramtsoption Haupt-, Real-, Sekundar- und Gesamtschulen
(
5.
Semester )
|
|
BA, Türkeistudien
(
5.
Semester )
|
Zugeordnete Lehrperson:
|
Icyer
|
|
Gruppe:
|
G1
|
Zur Zeit keine Belegung möglich
|
|
Termin:
|
Mittwoch
16:00
-
18:00
wöch.
Beginn : 06.11.2019
|
|
Raum :
R09 S05 B08
R09S
|
|
Gruppe:
|
G2
|
Zur Zeit keine Belegung möglich
|
|
Termin:
|
Freitag
10:00
-
12:00
wöch.
Beginn : 08.11.2019
|
|
Raum :
V15 R01 H61
V15R
|
|
|
|
Zur Zeit keine Belegung möglich
|
|
Termin:
|
Freitag
13:00
-
14:00
EinzelT
Beginn : 14.02.2020
Ende : 14.02.2020
|
|
Raum :
S05 T00 B59
S05T Hörsaalzentrum
|
|
Erstschreibtermin Klausur
|
|
|
Dienstag
13:00
-
14:00
EinzelT
Beginn : 31.03.2020
Ende : 31.03.2020
|
|
Raum :
R09 S05 B08
R09S
|
|
Nachschreibtermin Klausur
|
|
|
|
Kommentar: |
Inhalte:
In dieser Lehrveranstaltung werden theoretische Grundlagen zur Übersetzungstätigkeit behandelt und unterschiedliche Textsorten übersetzt, analysiert und kritisiert. Dabei werden übersetzungstechnische Besonderheiten und Probleme zur Sprache kommen, die mit strukturellen Unterschieden zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache zusammenhängen; zudem soll der Wortschatz der Studierenden erweitert werden. Anhand der Untersuchungen von Satzformen und -inhalten in verschiedenen Textsorten werden die schriftsprachlichen Fertigkeiten der Teilnehmer vertieft. Im Seminar ist Deutsch als Ausgangssprache und Türkisch als Zielsprache vorgesehen.
Ziele:
Die Studierenden
- entwickeln ein hohes Sprachbewusstsein per se und im Türkischen und Deutschen im Besonderen,
- können textsortenspezifische Erscheinungen in Texten erkennen und analysieren,
- können in beide Richtungen übersetzen: Türkisch-Deutsch und Deutsch-Türkisch
|
|
Literatur: |
- Demirekin, M. (2014). Çeviriyorum : Türkçede çeviri sorunları ve eşdeğerlik. Meram: Eğitim Yayınevi.
- Stolze, Radegundis. (2013). Çeviri kuramları: Giriş. Übersetzungstheorien <türk.> (Gözden geçirilmiş ve geliştirilmiş 6. baskıdan çeviren ed.). İstanbul: Değişim Yayınları.
- Köktürk, Şaban. (2015). Uygulamalı çeviribilim (1. baskı ed.). Ankara: Detay Yayıncılık.
|
|
Bemerkung: |
Den Verlauf des Seminars, die Literaturangaben und Informationen bezüglich der Veranstaltung erhalten die Studierenden in der ersten Sitzung.
WICHTIGER HINWEIS: Bitte beachten Sie, dass die Lehrveranstaltung krankheitsbedingt am 06. bzw. 08.11. beginnt. |
|
Leistungsnachweis: |
Die BA-Lehramtsstudierende Einschreibung vor WiSe 17/18: Studienleistung (Hausarbeit ca. 10-15 Seiten).
Die BA-Lehramtsstudierende Einschreibung ab WiSe 17/18: Studienleistung (30-min. Klausur).
BA-Kulturwirt:
Einschreibung vor WiSe 17/18: Modulprüfung "Kommunikative Kompetenz II" findet am Ende des 6. Fachsemesters statt, also im SoSe 2019 (Klausur von 120 Minuten).
Einschreibung ab WiSe 2017/18: Studienleistung Hausarbeit, ca. 10-12 Seiten.
BA-Türkeistudien:
Studienleistung: Hausarbeit im Umfang von 10-12 Seiten. |
|