Zur Seitennavigation oder mit Tastenkombination für den accesskey-Taste und Taste 1 
Zum Seiteninhalt oder mit Tastenkombination für den accesskey und Taste 2 
  1. SoSe 2024
  2. Hilfe
  3. Sitemap
Switch to english language
Startseite    Anmelden     
Logout in [min] [minutetext]

aktuell
Strukturbaum
Die Veranstaltung wurde 1 mal im Vorlesungsverzeichnis SoSe 2024 gefunden:
  • Funktionen:
E3 - GeiWi_Roma - Französische Sprachwissenschaft - Les aspects linguistiques de la traduction - Cr. 3-3    Sprache: Französisch    Belegpflicht
(Keine Nummer) Vorlesung     SoSe 2024     2 SWS     keine Übernahme     ECTS-Punkte: 3 - 3    
   Weitere Links: Studium liberale im IwiS (Modul E3)  Zu den Lageplänen der UDE 
   Geschäftsbereich: Studium liberale (E3)    
   Teilnehmer/-in  erwartet : 15   Maximal : 15  
 
   Zugeordnete Lehrperson:   Osthus
 
 
   Termin: Dienstag   10:00  -  12:00    wöch.
Beginn : 09.04.2024   
  
  E - S05 T00 B59
 
 
 
   Kommentar:

Qui s'y est déjà aventuré le sait très bien : la traduction présente un véritable défi. D'un côté, savoir traduire d'une langue vers une autre demande tout une gamme de compétences linguistiques et culturelles. De l'autre côté il y a de réels limites de la traductibilité. Cette expérience a engendré une réflexion scientifique sur la traduction, et aujourd'hui on peut même parler d'une discipline scientifique appelée traductologie ou bien translatologie. Bien sûr, dans cette discipline, les problèmes liés à la linguistique occupent une place centrale.

Dans le cours magistral, nous regarderons à titre exemplaire certains aspects de la traduction et de son fondement théorique. Après une brève introduction dans l'histoire de la traduction et des idées sur la manière de traduire nous aborderons les notions-clé comme celle de l'équivalence, ou bien des universels linguistiques. C'est à la base des aspects comme la traduction de métaphores, des phraséologismes ou celle des culturèmes (c'est à dire des conceptions étroitement liées à une culture spécifique) que nous explorerons les limites de la traduction. Nous nous intéresserons également aux outils des traducteurs, à la traduction automatique comme aux apports de la linguistique contrastive.

 

Littérature secondaire:

Albrecht, Jörn/ Métrich, René (2016): Manuel de Traductologie, Berlin/ Boston: De Gruyter.

Albrecht, Jörn (2005), Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung, Tübingen.

Heibert, Frank (1993), Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung, Tübingen.

Nádvorníková, Olga (2017): „Le corpus multilingue InterCorp : nouveaux paradigmes de recherche en linguistique contrastive et en traductologie“, in: Studii de Lingvistica. 2017;7, 67-88

Schmitt, Christian (1998): „Sprachvergleich als Textvergleich“, in: Weigand, Edda (ed.).. Contrastive Lexical Semantics, Amsterdam, 67-94.

Schreiber, Michael (2006), Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch, Tübingen

 

Lernziele:

Erwerb von sprachwissenschaftlichen Überblicken und Detailkenntnissen und der Fertigkeit zu interdisziplinärer Verknüpfung von fachwissenschaftlichen und sprachwissenschaftlichen Inhalten.

 
   Bemerkung: Bitte melden Sie sich hier ausschl. für das fachfremde Modul E3 Studium liberale an. Anmeldefrist ab dem 13.03.2024. Weitere Informationen zum Studium liberale, eine Liste freier Plätze, alle Veranstaltungen in chronologischer Reihenfolge etc. finden Sie oben unter „Weitere Links“. (Als Fachstudent wählen Sie zur Anmeldung das fachintern übliche Verfahren; bei LSF: die gleichnamige Veranstaltung ohne das Präfix 'E3'.)
 
   Voraussetzungen: In E3 nicht geeignet für: 2-Fach GeiWi, KuWi m Französisch. Kenntnisse der französischen Sprache erforderlich. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass Sie die E3-Ausschlüsse immer selbständig bei Ihrer Auswahl beachten müssen. Das LSF-System schließt Fehlanmeldungen nicht aus. Auch ist im System nicht ersichtlich, nach welcher PO Sie studieren, oder welche/s Fachwissenschaft/Anwendungsfach vorliegt.
 
   Leistungsnachweis: Klausur